Weekend Interlude: Presently Unresolved Questions re: Ruth 2:7

November 12th, 2005

I’m currently occupied with a weekend seminar on ethics, so I’m taking a brief break from the James/Paul series.

On another front, I have been translating various portions of the Ketuvim recently (sections from both the Tehillim [4th book] and Ruth), which is admittedly a dangerous endeavor for a NT specialist.

Nevertheless, there is a curious construction found at the end of Ruth 2:7 that has proven particularly nettlesome to me from a translation perspective.

Here’s the text in question (transliterated from BHS, 4thedition):

Zeh shivtah habayith me‘aţ

If you dislike transliteration as much as I do, here’s a pointed Hebrew text of Ruth Chapter 2 (from the Aleppo Codex).

These are the presently unresolved questions I have with regard to this text:

1) What is the antecedent of the demonstrative pronoun zeh?
2) Is the pronominal suffix attached to the infinitive construct shivtah functioning as a subject or object?
3) What is the root of the infinitive construct shivtah? Is it shavath or yashav?
4) What is me‘aţ modifying?

And once those questions have been answered:

5) How should I translate this text?

For those who have as much of an interest in the Hebrew OT as I do, any comments or suggestions can be emailed to me here (sorry, comments closed for this one).

No Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Sola Gratia Ministries