Weekend Interlude: Presently Unresolved Questions re: Ruth 2:7
I’m currently occupied with a weekend seminar on ethics, so I’m taking a brief break from the James/Paul series.
On another front, I have been translating various portions of the Ketuvim recently (sections from both the Tehillim [4th book] and Ruth), which is admittedly a dangerous endeavor for a NT specialist.
Nevertheless, there is a curious construction found at the end of Ruth 2:7 that has proven particularly nettlesome to me from a translation perspective.
Here’s the text in question (transliterated from BHS, 4thedition):
Zeh shivtah habayith me‘aţ
If you dislike transliteration as much as I do, here’s a pointed Hebrew text of Ruth Chapter 2 (from the Aleppo Codex).
These are the presently unresolved questions I have with regard to this text:
1) What is the antecedent of the demonstrative pronoun zeh?
2) Is the pronominal suffix attached to the infinitive construct shivtah functioning as a subject or object?
3) What is the root of the infinitive construct shivtah? Is it shavath or yashav?
4) What is me‘aţ modifying?
And once those questions have been answered:
5) How should I translate this text?
For those who have as much of an interest in the Hebrew OT as I do, any comments or suggestions can be emailed to me here (sorry, comments closed for this one).